| 
                                2-я книга Царств                            
                                Глава 1                             | 
                                2 Samuel                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 По310смерти4194Саула,7586когда Давид1732возвратился7725от поражения5221Амаликитян6002и пробыл в3427Секелаге6860два8147дня,3117 | 1 Now it came to pass1961after310the death4194of Saul,7586when David1732was returned7725from the slaughter44805221of853the Amalekites,6002and David1732had abode3427two8147days3117in Ziklag;6860 | 
| 2 вот, на третий7992день3117приходит935человек376из стана4264Саулова;7586одежда899на нем разодрана7167и прах127на голове7218его. Придя935к Давиду,1732он пал5307на землю776и поклонился7812ему. | 2 It came even to pass1961on the third7992day,3117that, behold,2009a man376came935out of4480the camp4264from44805973Saul7586with his clothes899rent,7167and earth127upon5921his head:7218and so it was,1961when he came935to413David,1732that he fell5307to the earth,776and did obeisance.7812 | 
| 3 И сказал559ему Давид:1732откуда ты пришел?935И сказал559тот: я убежал4422из стана4264Израильского.3478 | 3 And David1732said559unto him, From whence33544802088comest935thou? And he said559unto413him, Out of the camp44804264of Israel3478am I escaped.4422 | 
| 4 И сказал559ему Давид:1732что4100произошло?1697расскажи5046мне. И тот сказал:559народ5971побежал5127со сражения,4421и множество7235из народа5971пало5307и умерло,4191и умерли4191и Саул7586и сын1121его Ионафан.3083 | 4 And David1732said559unto413him, How4100went1961the matter?1697I pray thee,4994tell5046me. And he answered,559That834the people5971are fled5127from4480the battle,4421and many7235of4480the people5971also1571are fallen5307and dead;4191and Saul7586and Jonathan3083his son1121are dead4191also.1571 | 
| 5 И сказал559Давид1732отроку,5288рассказывавшему5046ему: как ты знаешь,3045что Саул7586и сын1121его Ионафан3083умерли?4191 | 5 And David1732said559unto413the young man5288that told5046him, How349knowest3045thou that3588Saul7586and Jonathan3083his son1121be dead?4191 | 
| 6 И сказал559отрок,5288рассказывавший5046ему: я случайно7122пришел7136на гору2022Гелвуйскую,1533и вот, Саул7586пал8172на свое копье,2595колесницы7393же и всадники11676571настигали1692его. | 6 And the young man5288that told5046him said,559As I happened7136by chance7122upon mount2022Gilboa,1533behold,2009Saul7586leaned8172upon5921his spear;2595and, lo,2009the chariots7393and horsemen11676571followed hard1692after him. | 
| 7 Тогда он оглянулся6437назад310и, увидев7200меня, позвал7121меня. | 7 And when he looked6437behind310him, he saw7200me, and called7121unto413me. And I answered,559Here2009am I. | 
| 8 И я сказал:559вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал559ему: я — Амаликитянин.6003 | 8 And he said559unto me, Who4310art thou?859And I answered559him,413I595am an Amalekite.6003 | 
| 9 Тогда он сказал мне:559подойди5975ко мне и убей4191меня, ибо тоска7661смертная7661объяла270меня, душа5315моя все еще во мне. | 9 He said559unto413me again, Stand,5975I pray thee,4994upon5921me, and slay4191me: for3588anguish7661is come270upon me, because3588my life5315is yet5750whole3605in me. | 
| 10 И я подошел5975к нему и убил4191его, ибо знал,3045что он не будет2421жив2421после310своего падения;5307и взял3947я венец,5145бывший на голове7218его, и запястье,685бывшее на руке2220его, и принес935их к господину113моему сюда. | 10 So I stood5975upon5921him, and slew4191him, because3588I was sure3045that3588he could not3808live2421after that310he was fallen:5307and I took3947the crown5145that834was upon5921his head,7218and the bracelet685that834was on5921his arm,2220and have brought935them hither2008unto413my lord.113 | 
| 11 Тогда схватил2388Давид1732одежды899свои и разодрал7167их, также и все люди,582бывшие с ним. | 11 Then David1732took hold2388on his clothes,899and rent7167them; and likewise1571all3605the men376that834were with854him: | 
| 12 И рыдали5594и плакали,1058и постились6684до вечера6153о Сауле7586и о сыне1121его Ионафане,3083и о народе5971Господнем3068и о доме1004Израилевом,3478что пали5307они от меча.2719 | 12 And they mourned,5594and wept,1058and fasted6684until5704even,6153for5921Saul,7586and for5921Jonathan3083his son,1121and for5921the people5971of the LORD,3068and for5921the house1004of Israel;3478because3588they were fallen5307by the sword.2719 | 
| 13 И сказал559Давид1732отроку,5288рассказывавшему5046ему: откуда ты? И сказал559он: я — сын1121пришельца1616Амаликитянина.6003 | 13 And David1732said559unto413the young man5288that told5046him, Whence33544804100art thou?859And he answered,559I595am the son1121of a stranger,3761616an Amalekite.6003 | 
| 14 Тогда Давид1732сказал559ему: как не побоялся3372ты поднять7971руку,3027чтобы убить7843помазанника4899Господня?3068 | 14 And David1732said559unto413him, How349wast thou not3808afraid3372to stretch forth7971thine hand3027to destroy7843853the LORD's3068anointed?4899 | 
| 15 И призвал7121Давид1732одного259из отроков5288и сказал559ему: подойди,5066убей6293его. | 15 And David1732called7121one259of the young men,44805288and said,559Go near,5066and fall6293upon him. And he smote5221him that he died.4191 | 
| 16 И тот убил5221его, и он умер.4191И сказал559к нему Давид:1732кровь1818твоя на голове7218твоей, ибо твои уста6310свидетельствовали6030на тебя, когда ты говорил:559я убил4191помазанника4899Господня.3068 | 16 And David1732said559unto413him, Thy blood1818be upon5921thy head;7218for3588thy mouth6310hath testified6030against thee, saying,559I595have slain4191853the LORD's3068anointed.4899 | 
| 17 И оплакал6969Давид1732Саула7586и сына1121его Ионафана3083сею плачевною7015песнью,7015 | 17 And David1732lamented6969with854this2063lamentation7015over5921Saul7586and over5921Jonathan3083his son:1121 | 
| 18 и повелел559научить3925сынов1121Иудиных3063луку,7198как написано3789в книге5612Праведного,3477и сказал: | 18 (Also he bade559them teach3925the children1121of Judah3063the use of the bow:7198behold,2009it is written3789in5921the book5612of Jasher.)3477 | 
| 19 краса6643твоя, о Израиль,3478поражена2491на высотах1116твоих! как пали5307сильные!1368 | 19 The beauty6643of Israel3478is slain2491upon5921thy high places:1116how349are the mighty1368fallen!5307 | 
| 20 Не рассказывайте5046в Гефе,1661не возвещайте1319на улицах2351Аскалона,831чтобы не радовались8055дочери1323Филистимлян,6430чтобы не торжествовали5937дочери1323необрезанных.6189 | 20 Tell5046it not408in Gath,1661publish1319it not408in the streets2351of Askelon;831lest6435the daughters1323of the Philistines6430rejoice,8055lest6435the daughters1323of the uncircumcised6189triumph.5937 | 
| 21 Горы2022Гелвуйские!1533да не сойдет ни роса,2919ни дождь4306на вас, и да не будет на вас полей7704с плодами,8641ибо там повержен1602щит4043сильных,1368щит4043Саула,7586как бы не был он помазан4899елеем.8081 | 21 Ye mountains2022of Gilboa,1533let there be no408dew,2919neither408let there be rain,4306upon5921you, nor fields7704of offerings:8641for3588there8033the shield4043of the mighty1368is vilely cast away,1602the shield4043of Saul,7586as though he had not1097been anointed4886with oil.8081 | 
| 22 Без крови1818раненых,2491без тука2459сильных1368лук7198Ионафана3083не возвращался7734назад,268и меч2719Саула7586не возвращался7725даром.7387 | 22 From the blood44801818of the slain,2491from the fat44802459of the mighty,1368the bow7198of Jonathan3083turned7734not3808back,268and the sword2719of Saul7586returned7725not3808empty.7387 | 
| 23 Саул7586и Ионафан,3083любезные157и согласные5273в жизни2416своей, не разлучились6504и в смерти4194своей; быстрее7043орлов,5404сильнее1396львов738они были. | 23 Saul7586and Jonathan3083were lovely157and pleasant5273in their lives,2416and in their death4194they were not3808divided:6504they were swifter7043than eagles,44805404they were stronger1396than lions.4480738 | 
| 24 Дочери1323Израильские!3478плачьте1058о Сауле,7586который одевал3847вас в багряницу8144с украшениями5730и доставлял5927на одежды3830ваши золотые2091уборы.5716 | 24 Ye daughters1323of Israel,3478weep1058over413Saul,7586who clothed3847you in scarlet,8144with5973other delights,5730who put on5927ornaments5716of gold2091upon5921your apparel.3830 | 
| 25 Как пали5307сильные1368на брани!4421Сражен2491Ионафан3083на высотах1116твоих. | 25 How349are the mighty1368fallen5307in the midst8432of the battle!4421O Jonathan,3083thou wast slain2491in5921thine high places.1116 | 
| 26 Скорблю6887о тебе, брат251мой Ионафан;3083ты был5276очень3966дорог5276для меня; любовь160твоя была6381для меня превыше6381любви160женской.802 | 26 I am distressed6887for5921thee, my brother251Jonathan:3083very3966pleasant5276hast thou been unto me: thy love160to me was wonderful,6381passing the love4480160of women.802 | 
| 27 Как пали5307сильные,1368погибло6оружие3627бранное!4421 | 27 How349are the mighty1368fallen,5307and the weapons3627of war4421perished!6 |